Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I lived in Japan for two years, and studied the language, and it was amazing how that sentence always brought any discussion to a conclusion.

Grammatically, its negation would be "Shikata ga aru", but I never heard this said once.



Maybe that negation would be too obviously related to the idiom. There are other ways to say there is a way; e.g. instead of shikata, there is houhou: 方法 (方法がある).

The counter-idiom, if you will, to "nothing can be done" might be "where there is a will, there is a way":

意志のあるところには方法がある。

If someone says しょうがない or しかたがない, and you don't agree, that might be the thing.


> The counter-idiom, if you will, to "nothing can be done" might be "where there is a will, there is a way":

I've always thought of the counter-idiom as being やればできる (yareba dekiru) -- "you can do it if you try."


Sounds like it's a thought-terminating cliche- of which we have many in English.


well, that's just the way it goes.


"It's God's will."




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: