>I would not be surprised if non-native speakers, on average, have a better handle of the difference between effect/affect, there/their, etc.
That’s from training system rather than age.
You’ll rarely catch me mixing up there and their because I’ve learned those words reading them, and in written form they’re very distinguishable.
I couldn’t write a poem to save my life though, because I can’t tell which words in English rhyme - the written form of an English word isn’t trustable.
An interesting example is natives with different accents making different mistakes - Latino Spanish speakers for example commonly confuse c and s while writing, as it’s a similar sound.
Spain's dialect however pronounces those letters very distinctly (their famous “lisp”) so to Spaniards it’s obvious which one to use.
That’s from training system rather than age.
You’ll rarely catch me mixing up there and their because I’ve learned those words reading them, and in written form they’re very distinguishable.
I couldn’t write a poem to save my life though, because I can’t tell which words in English rhyme - the written form of an English word isn’t trustable.
An interesting example is natives with different accents making different mistakes - Latino Spanish speakers for example commonly confuse c and s while writing, as it’s a similar sound.
Spain's dialect however pronounces those letters very distinctly (their famous “lisp”) so to Spaniards it’s obvious which one to use.