Although in at least some cases the gendering isn’t just a simple gender marker: In Czech, for last names which are adjectives, then yes it’s a gender inflection (e.g., Rosický → Rosicka), but for non-adjectival names, the female version is expressed as a possessive, so, e.g., Hošek → Hošková, which to my liberal American ear feels kind of weird.
I would note that in Spanish-speaking countries, it’s generally the case that a woman does not take her husband’s surname, but simply keeps her own. She might add de + her husband’s name to her own after the marriage,¹ but this is less common than women in English-speaking countries retaining their name after marriage.
⸻
1. When my ex-wife’s green card was processed after our marriage, the attorney had added “de Hosek” to her name which she didn’t want and had to have the attorney change everything to keep her name as it was.
I would note that in Spanish-speaking countries, it’s generally the case that a woman does not take her husband’s surname, but simply keeps her own. She might add de + her husband’s name to her own after the marriage,¹ but this is less common than women in English-speaking countries retaining their name after marriage.
⸻
1. When my ex-wife’s green card was processed after our marriage, the attorney had added “de Hosek” to her name which she didn’t want and had to have the attorney change everything to keep her name as it was.