Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

It sounds like ísl-enska, a term used when someone translates directly from Icelandic (íslenska) to English.

In Icelandic you would say ".. tilraunum hans um hæli í Ecuador" or literally ".. attempt of his at asylum in Ecuador

and

"sem mótmæli gegn tilraunum hans" -> "as a protest against his attempt"

Given that a handful of Icelanders are working for Wikileaks (Kristinn Hrafnsson as an example) it could very well have been written by one.



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: