"Swarming like a swarm of bees. He was carried among the people, hanging from the handle. No matter how good you think about the situation you're in, it's disgusting. Where are you now?"
is a comparable translation to this:
"No matter how you couch it, riding the subway feels disgusting: you dangle like ripe fruit from a hanging vine, squeezed in among humans swarming like bees."
Or this ?:
"Being crammed among a swarm of humans, dangling from a strap as I'm carried along, is frankly disgusting, no matter how you look at it"
>Getting something appropriate is going to be much more up to chance.
Getting something appropriate with GPT-4 is whole lot higher than chance which was kind of the point of all this.
>Using metaphorical or allegorical language as a test isn't that useful.
This is a big chunk of fiction which is most of the text that regularly gets translated. If you're not interested in translating fiction then great but "not a good test" is just silly.
Not the point. Even human readers are going to be unsure about what is meant, that means automatic translators are always going to do even worse and mere chance becomes prevalent.
If you look at how humans translate literature, the translator becomes a part of the work (in the new language) because translating it is an art, not a science. There is no 'correct' translation, only ones that deliver a human experience or interpretation of the original.
The last sentence is a complete fabrication and the entire translation is vague and confusing. You can see the meaning from the context of the actually good translations. On its own, it would not fly anywhere. Whats more, this kind of vagueness just builds up more and more until you've lost track of the plot.